別再跟英文過不去,超有趣俚語降臨!

d

別再跟英文過不去,超有趣俚語降臨!

Talk turkey?是跟火雞說話的意思嗎?朋友跟我到底有什麼深仇大恨,竟然對我說「Break a leg」?學英文可不是只有單調的文法和背不完的單字喔,一起來認識幾個有趣的英文俚語吧!

 

【圖/CollegeDegrees360. CC Licensed】

 

Talk turkey:有話直說

據說在美國殖民時期,有個印第安人跟白人相約去打獵,並說好平分獵物。最後他們獵到一隻火雞和烏鴉,白人很想要火雞但又不好意思直說,於是假裝公平地開始分配:「我拿火雞,烏鴉就給你;如果你拿烏鴉,那我就拿火雞吧!」印第安人一聽就立刻識破白人的意圖,說:「Hey!Talk turkey to me!」怎麼火雞說來說去都說到你身上呢?也該說給我吧!因此後來我們要人有話直說,不要拐彎抹角時,就會說「Talk turkey!」

 

Armed to the teeth:全副武裝

Arm是裝備的意思。連牙齒都有武裝,不難猜想到這句話就是指全副武裝。但其實這個俚語背後還有典故:十七世紀的牙買加海盜進行掠奪時,除了隨身攜帶武器外,還會把刀片藏在齒縫間以備不時之需(這是什麼詭異的行徑… …),因此有了armed to the teeth的說法。

 

Break a leg:祝好運

這個俚語應該很多人都不陌生,但若沒看典故,第一次見到的人大概想破頭也猜不到意思。它是源自古代西方的迷信:當時人們相信有精靈的存在,而這些精靈很愛找人麻煩,當你許了個願望,他們就會讓相反的事情發生。因此,當人們想祝某人好運時,反而會故意說:「跌斷一條腿!」希望精靈讓好事降臨。

 

Put a sock in it:安靜一點

「閉上你的鳥嘴!」當有人在你身邊嘰哩呱啦,吵鬧不休的時候,你一定很想塞個東西在他嘴巴裡,叫他閉嘴吧。其實這個俚語的起源,是來自傳統大留聲機的大喇叭,沒有辦法調節音量大小,為了降低音量,就只好塞個襪子進去,讓聲音變小,後來就引申為叫某人安靜一點的意思。

 

Let the cat out of the bag:泄密;露出馬腳

為甚麼「讓貓從袋子裡跑出去」指的是露出馬腳或洩密呢?Cat在這裡其實是一種鞭子的名字,19、20世紀時軍人或船員若是不守紀律,就會被用這種鞭子懲罰,而這種鞭子通常放在袋子裡,直到行刑時才會拿出來。通常初次受罰的菜鳥不知道藏在袋子裡的是什麼,所以當鞭子露在袋子外時,當然就是祕密曝光的意思囉!

Author: Alieness

嗜吃甜食到無可救藥,頑固的口腔性格讓體重器上的數字永遠降不下來。小時候自以為能和外星人溝通,異想天開取了個雌性外星人的英文名字(alien+ess),當擁有超能力和長到160的幻想隨年紀增長而破滅,唯一不變的是愛作夢的奇怪腦袋。

Share This Post On

留個言吧

你的電子郵件位址並不會被公開。

合作夥伴